Nieuwsbrief 5  © januari 1995 - 3e jaargang nr. 1 

Niet alleen in de pockets...
door Eric Geevers

De verschillen tussen de verscheidene drukgangen blijven boeien. Behalve de bekende Coca Cola-story en het reilen en zeilen van de onvolprezen Encyclopaedia Brittannica zijn er natuurlijk ook enkele verschuivingen op het politieke/maatschappelijke vlak interessant!
Dat het woord 'nikker' (ten tijde van het verschijnen van de Zuidzee-avonturen nog lang niet zo beladen!) in de pockets niet meer voorkwam zal een ieder duidelijk zijn. Maar er valt meer te ontdekken. Vergelijken we van "Een overval in de lucht" (wat ik, koppig als een ware Prins, gewoon deel 1 blijf noemen) de eerste met de achtste druk, beiden gebonden, respectievelijk bij Stenvert Meppel en De Eekhoorn Apeldoorn verschenen, dan valt er aardig wat te noteren!
Goed, 'Lois' (i.p.v. 'Louis') op blz. 11 is niet zo'n spectaculaire correctie. Maar waar op diezelfde pagina Jan zijn pijp en een doosje tabak greep, prefereert hij in de 8e druk een zakatlasje en een agenda!
Op blz. 13 is een korte, toelichtende passage over 'de Indië-vliegtuigen' vervallen, maar de echte verschuiving vinden we vanaf blz. 18 (resp. 17 in de 8e druk).
De man die we later leren kennen als Breitstein heeft in de 8e druk een 'opvallend keelaccent'. 'Zijn stem leek Pools of Bulgaars.' In de eerste druk is er nog sprake van een Duits accent (Breitstein zegt ook in de 8e druk nog 'Danke' !) en hoe zijn stem verder leek komt niet ter sprake. (Voor de taalkundigen: kan een stem Duits, Bulgaars of Voor-Indisch klinken? Of doet een accent dat? Afijn.)
'De Duitser' wordt 'de vreemdeling' (blz. 18 resp. 17), voor de volledigheid wordt 'Moffen' vervangen door .... scheepsdirecteuren (blz. 20 beide drukgangen), en zo gaat het verder.
De in de eerste druk voorkomende passage 'De tijd van de Gestapo is voorbij (…)' is in z'n geheel vervallen en zo zijn er dus meer; gek genoeg  wordt Breitstein ook in de 8e druk nog eenmaal met 'Duitser' aangeduid, en wel op blz. 98 ! Zo'n foutje zou Jan niet zijn overkomen.
Ook aardig dat Lalou Lalonde het in de eerste druk nog heeft over 'Boches', wat is gewijzigd in 'cochons' ...
De volledige lijst heb ik liggen voor de fanaten; zijn er mensen die zulke lijstjes aangelegd hebben of daarmee bezig zijn?
In dat geval: Eric Geevers, Kogelgieterij 18, 2614 GX Delft

© 1995 Hans en Ton Kleppe, Jacoba van Heemskerckstraat 7, 3351 SP Papendrecht

Naar de inhoudsopgave van deze nieuwsbrief
Naar de rubriek "de Bob Evers-nieuwsbrief" (algemene informatie)
Naar de homepage