laatste wijziging van deze pagina
10/05/2015
reacties en suggesties: e-mail naar simon kuipers |
Vanaf 28 januari 2009 verschijnt in het tweeweekse stripblad EPPO de strip Een overval in de lucht, bewerkt naar het boek van Willy van der Heide.
Onderstaand is aangegeven hoe vrij die bewerking is, en in welke mate is afgeweken van het door WvdH geschreven verhaal. Daarbij is in het bijzonder gelet op de elementen uit het boek die wél in de strip zijn overgenomen; het is duidelijk dat niet alles uit een boek van 200 pagina's in een stripverhaal van 46 pagina's kan worden vermeld. Ook wordt gesignaleerd welke wijzigingen en toevoegingen in de stripversie hebben plaatsgevonden. De inventarisatie maakt bij bestudering onder meer duidelijk waar problemen kunnen liggen bij omzetting van een boek naar een strip. Er zijn echter ook verschillen waarvan je je afvraagt waarom dat nu eigenlijk op deze wijze is opgelost. Het is overigens niet de bedoeling van deze pagina daar een waardeoordeel over te geven. Ongetwijfeld heb ik wel iets over het hoofd gezien. Daarom zijn opmerkingen over en aanvullingen op onderstaande teksten van harte welkom. Technische toelichting
Het komt geregeld voor - niet verwonderlijk, gezien de beperkingen die het medium 'strip' heeft - dat een tekst die in het boek is opgenomen in de indirecte rede, in de strip wordt weergegeven als gesproken tekst. Dergelijke situaties worden aangeduid als parafrase. De overeenkomstige tekst in het boek wordt daarbij tevens aangegeven. Voor de verwijzingen naar de strip wordt gebruik gemaakt van een coderingssysteem. De datum waarop de betreffende aflevering in EPPO verscheen, is toegevoegd voor documentatiedoeleinden. Elke publicatie in EPPO bestaat uit twee pagina's; zij worden aangeduid als (bv) 13Ax of 14By. Het getal geeft de pagina aan die de strip vermoedelijk in de later te verschijnen boekuitgave krijgt (daarbij is aangenomen dat het verhaal zal beginnen op pagina 3, zoals ook gebruikelijk was bij de al in boekvorm verschenen verstripte delen voor zover zij niet het tweede of derde deel van een trilogie zijn). De letters A en B verwijzen naar de bovenste c.q. onderste helft van de pagina. De codering x en y verwijst naar de nummering van de plaatjes per aflevering op de gebruikelijke manier: eerst van links naar rechts en daarna van boven naar beneden. |
(20090128) | 3B1 | De tram heeft geen bovenleiding. |
3B3 | De tekst "Bob zou vanuit Londen zaterdag hier zijn" luidt in het boek: "Zaterdag zou hij hier zijn" [HC6]. | |
3B4 | De tekst "Denk je dat er iets gebeurd is?" is een tekst van Jan en luidt in het boek: "Dus jij denkt dat er iets gebeurd is?" [HC6]. | |
3B4 | De tekst "Bob loopt ... mijn kop eraf" is een tekst van Arie, waarin in het boek de woorden "...Arie..." en "...vast..." niet voorkomen [HC6]. | |
3B5 | De tekst "Londen aan de lijn voor je" luidt in het boek: "Londen aan de telefoon voor je" [HC7]. | |
(20090128) | 4A1 | De tekst "...van Londen..." luidt in het boek: "...uit Londen..." [HC7]. |
4A2 | De tekst "Ja, heb je dat?" luidt in het boek: "Heb je dat?" [HC7]. | |
4A2 | De tekst "...met een lange dunne neus" luidt in het boek: "met een dunne neus" [HC7]. | |
4A2 | De tekst "Hij heeft zwart haar en kalende kruin. Zijn ogen staan geen moment stil. Hij draagt een lange bruine regenjas, geen hoed." luidt in het boek: "Zijn ogen staan geen moment stil. ... Hij draagt een lange, bruine reisjas. Geen hoed ... Zijn haar is zwart en zijn kruin begint kaal te worden." [HC7/8]. | |
4A3 | De tekst "...Arie en jij..." luidt in het boek: "...jullie..." [HC8]. | |
4A4 | De tekst "...Hij gaat naar Kaapstad..." luidt in het boek: "...Jeffries gaat naar Kaapstad..." [HC8]. | |
4A4 | De tekst "Huh?" komt in het boek niet voor. | |
4B1 | De tekst "...Dat zei ik ook!..." luidt in het boek: "...Ik zèi: een handschoenendoos..." [HC8]. | |
4B2 | Constructiefout: Jan en Arie voeren het gesprek in een telefooncel [HC7]. | |
4B2 | De tekst "Het deksel is versierd met..." luidt in het boek: "Op het deksel staat een versiering van..." [HC9]. | |
4B2 | De tekst "...Noem het nooit in Jeffries bijzijn!..." luidt in het boek: "Pas op dat je het nooit in Jeffries' bijzijn noemt..." [HC9]. | |
4B3 | De tekst "...dierentuin van Kaapstad..." luidt in het boek: "...dierentuin in Kaapstad..." [HC9]. | |
4B4 | De tekst "...geintjes..." is in het boek (foutief) gespeld als "...gijntjes..." [HC9]. | |
4B4 | De tekst "...Judy Fox woonde in Londen. Haar moeder gaf haar die doos voor haar trouwen." luidt in het boek: "...Toen die juffrouw Judy Fox, die in Londen woonde, ging trouwen met meneer Elephant in Kaapstad, kreeg ze van haar moeder een leren handschoenendoos mee..." [HC9]. | |
4B4 | De tekst "...klein stukje wit karton." luidt in het boek: "...klein stukje papier..." [HC9]. | |
4B4 | De tekst "...lucifer-doosje..." luidt in het boek: "...lucifersdoosje..." [HC10]. | |
4B4 | De tekst "Ze weet daar n i e t s van af..." luidt in het boek: "Denk er aan dat mevrouw James Elephant van de aanwezigheid van dat papiertje n i e t s afweet." [HC9]. | |
4B5 | De tekst "Het is er in gedaan door professor George Hathaway die de doos ooit aan de familie cadeau deed." luidt in het boek: "De man, die oorspronkelijk de doos aan de familie cadeau deed, heeft het er in gedaan. Zijn naam is: professor ... George Hathaway." [HC9/10]. | |
(20090211) | 5A1 | De tekst "...Is het een soort cheque?!" luidt in het boek: "...Is 't een soort cheque?" [HC10]. |
5A1 | De tekst "...Hathaway's..." dient te worden gespeld als "...Hathaways..." [HC10]. | |
5A1 | De tekst "...Hathaway's handtekening..." luidt in het boek: "...de handtekening van professor Hathaway..." [HC10]. | |
5A2 | De tekst "...zorg dat je hem zelf wèl in handen krijgt..." luidt in het boek: "...moet jùllie zien de doos wèl in handen te krijgen...." [HC11]. | |
5A3 | De tekst "...kun je de boodschap geven aan Miss Lois Bennett of Mr. John Bennett..." luidt in het boek: "...kun je de boodschap geven aan Mr of Miss Bennet. Heb je de namen? John Bennet of Louis Bennet..." [HC11]. De voornaam "Louis" is een duidelijke fout in de eerste druk die al in de tweede HC-druk is verbeterd. (Dit verschil is ook - nog - niet opgenomen in de overigens voortreffelijke vergelijking tussen de teksten van de hardcovers en de pockets, verzorgd door Djurre Zysling). De achternaam "Bennet" is op deze plaats altijd zo gespeld geweest in alle edities van "Een overval in de lucht". Eerst in het derde deel van de trilogie {Sensatie op een Engelse vrachtboot) wordt de naam gespeld als "Bennett". |
|
5A4 | Constructiefout: de teksten worden uitgesproken terwijl Jan en Arie nog in de taxi zitten [HC12]. | |
5B1 | "De B.O.A.C. uit Londen zal met een half uur vertraging binnenkomen" is een parafrase. De tekst in het boek luidt: "De man bij de ingang wist te vertellen, dat het toestel uit Londen spoedig binnen werd verwacht. Er zou misschien wat vertraging zijn, omdat het wolkendek zo laag hing." [HC13]. | |
5B1 | De tekst "Hm. Nog tijd genoeg, dus" komt in het boek niet voor. | |
5B1 | "Kijken of er nog plaatsen zijn voor Johannesburg" is een parafrase. De tekst in het boek luidt: "Ze gingen naar het kaartenbureau, toonden hun passen en vroegen of er nog plaatsen vrij waren in het toestel voor Johannesburg." [HC13]. | |
5B2 | De tekst "Nee toch?" komt in het boek niet voor [HC13]. | |
5B3 | De tekst "...Maar als er genoeg passagiers voor zijn, is er kans op een extra vliegtuig..." luidt in het boek: "...Er zijn een paar passagiers, die erge haast hebben en misschien wordt er een extra vliegtuig ingelast..." [HC14]. | |
5B4 | De tekst "...toestel naar Johannesburg..." luidt in het boek: "...toestel voor Johannesburg..." [HC14]. | |
5B4 | De tekst "...of liever per KLM reizen..." luidt in het boek: "...of die liever over Amsterdam reizen, omdat de K.L.M. sneller vliegt dan de B.O.A.C..." [HC14]. | |
5B4 | De tekst "Goedendag!..." komt in het boek niet voor [HC14]. | |
(20090211) | 6A1 | De tekst "...van uw secretaresse..." komt in het boek niet voor [HC14]. |
6A2 | De tekst "...de kans..." luidt in het boek: "...de mogelijkheid..." [HC15]. | |
6A2 | "Aha!" is een parafrase. De tekst in het boek luidt: "Het ongeduldige gezicht van Anderson verhelderde plotseling." [HC15]. | |
6A3 | De tekst "Deelt u de directie mede, dat ik ... bereid ben alle onbezette plaatsen te betalen..." luidt in het boek: "U kunt aan de directie mededelen, dat ik bereid ben te betalen voor alle onbezette plaatsen..." [HC15]. | |
6A3 | De tekst "...Ik heb namelijk nog niet ontbeten." luidt in het boek: "Ik heb nog niet ontbeten." [HC15]. | |
6A5 | Constructiefout: de tekst in het boek luidt: "Jan ging naar de deur. Arie draaide zich om, richtte zich plechtig op en zei vol waardigheid..." [HC15]. | |
6B1 | De tekst "Eindelijk! Dat is 'm!" komt in het boek niet voor [HC14]. | |
6B2 | De tekst "Het valt niet mee om nu te landen" luidt in het boek: "Het valt niet mee nu te landen" [HC16]. | |
6B4 | "De filmactrice Lalou Lalonde! En die ander is vast haar persmanager, en misschien ook haar regisseur." is een parafrase. De tekst in het boek luidt: "Jan herkende haar van de film. Het was de bekende Franse actrice Lalou Lalonde! De dikke man zou dus zeker wel haar pers-manager of misschien ook haar regisseur zijn." [HC17]. |